xxxii + 263 pp. Revised 2nd ed. of Kemble's 1833 edition of the Old English; revisions consist largely of the addition of modern punctuation to the Old English text (very significant as an aid to readers) and somewhat fuller suggestions at the foot of the page for resolutions of MS readings. As in the 1st ed., after a preface (v-xxxii) the full text of Beowulf is presented (1-224), and to it is appended a section containing The Traveller's Song (i.e., Widsith, 227-37) and The Battle at Finnes-burh (The Fight at Finnsburg, 238-41). (The apostrophe in "Traveller's" and the hyphen in "Finnes-burh," given in their interior titles, are absent on the book's title page.) The series of Old English texts is followed by a hard-word glossary (243-57) and an index of proper names (258-63).
The text of Beowulf begins:
Hwæt! We Gár-Dena
in gear-dagum,
þeód-cyninga
þrym ge-frunon;
hú ða æþelingas
ellen fremedon.
Oft Scyld Scéfing
sceaþen[a] þreátum,
monegū mægþum,
meodo-setla of-teáh,
egsode eorl
syððan ǽrest wearð
feá-sceaft funden:
he þæs frófre ge-bá[d];
weox under wolcnum,
weorð-myndum þáh,
oð ̄þ him ǽg-hwylc
þara ymb-sittendra
ofer hron-ráde
hýran scolde,
gomban gyldan:
̄þ wæs gód cyning. (1; foot of page suggests MS reading resolutions "setlu" and "eorlas")
And ends:
Ðá ȳbe hlǽw riodan
hilde-deóre,
æþelinges..cann,
ealra twelfa
woldon .... cwiðan
kyning mǽnan,
word-gyd wrecen
sylfe sprecan;
eahtodan eorl-scipe,
and his ellen-weorc
dúguðū démdon,
swá hit ̄g-d[éfe bið]
̄þ mon his wine-dryh̄t
wordū her̄g,
ferhðū freo[ge]
[þonne] he forð scile
of líc-haman,
[lǽne] weorðan.
Swá be-gnornodon
Geáta leóde
hláf-ord [leóf]ne
heorð-̄g-neátas;
cwǽdon ̄þ he wǽre
wyrold-cyning[a]
manna mildust
and m[on-þwǽ]rust,
leódū líðost
and lóf-geornost. (224; dots indicating illegible material as in original; foot of page suggests MS reading resolutions "ridon," "eahtodon," and "woruld-c")
Fry implies that this 2nd ed., vol. 1, differs significantly from the 1833 1st ed. in containing only the edition and not the translation; MO1 follows Fry. The 1st ed. had contained no translation. The translation first appears in the 2nd ed., vol. 2 (1837). GR's entry clarifies.
BAM.