x + 846 pp. A presentation of the Old English text (lineated by half-line) in parallel columns with a prose translation. The edition and translation are on pp. 379-593; the Old English text is based on Kemble's edition. The book also includes Widsith and The Fight at Finnsburh in Old English, likewise with parallel French prose translations (611-28); very full introductory essays (3-337); notes, list of proper names, genealogical tables, drawings of artifacts, and bibliography for the poem (597-609, 629-73); a further essay on meter (675-733); an overview of Old English grammar (735-94); and glossary (795-846).
The Old English text begins:
Hwaet! We Gár-Dena
in gēar dagum,
thēòd-cininga
thrym ge-frūnon;
hú thā aethelingas
ellen fremedon.
Oft Scyld Scéfing
sceathen [a] thrēátum,
monegūm maegthum,
meado-setla of-teáh,
egsode eorl
sythan áerest-wearth
feá-sceaft funden:
hē thaes frófre ge-bá [d]
wēóx under wolcnum,
weorth-myndum tháh,
oth thaet him áeg-hwylc
thāara ymb-sittendra
ofer hron-ráde
hyran scolde,
gomban gyldan:
thaet waes gód cining. (381-82)
And ends:
Thá ȳbe hlæw riodan
hilde-deóre,
æthelinga bearn
ealra twelfa
woldon [ceare] cwīthan
kyning máenan,
word-gyd wrecen
ondymb w[er]sylfe sprecan;
eahtodan eorl-scipe,
and his ellen-weorc
dúguthū démdon,
swá hit ḡ-d[éfe bith]
thaet mon his wine-dryhten
wordū herge,
ferhthū frēo[ge]
[thonne] hē forth scíle
of líc-haman,
[læne] weorthan.
Swá be-gnornodon
Geáta lēode
hlāfordes [hry]re,
heorth-ḡ-neátas;
cwædon thaet hē wære
wyruld-cyning[a]
manna míldust
and m[on-thwæ]rust,
leódū lithost
and lóf-geornost. (592-93)
The facing prose translation begins:
Voilà que nous avons su par les récits la majesté des Gar-Danes, de ces rois puissants dans les jours passés; et comment ces nobles hommes furent parfaits en valeur! Souvent Scyld, le fils de Scéf avait-il ravi l'hydromel aux hôtes de ses ennemis, en les privant de leurs trônes sur bien des tribus; ainsi le comte les terrifiait-il, quand ils l'avaient, une première fois, rejeté. Donc il vivait dans l'opulence, florissant sous le firmament et plein de dignités, jusqu'au jour où chacun des peuples qui l'entouraient sur es rives que sillonne la baleine, durent lui obéir et durent lui payer tribut. O quel bon roi ce fut là!
And ends:
Alors, autour du monument, défila une troupe de guerriers d'élite, en tout, douze d'entre les nobles. Ils allaient, s'entretenant du roi, le rappelant au souvenir, chantant ses hauts faits, et ainsi ils parlaient eux-mêmes: ils louaient sa valeur, et ils jugeaient avec éloges, ses prouesses; ainsi convient-il qu'un guerrier exalte son seigneur chéri, et l'aime dans l'âme, quand celui-ci doit abandonner son corps, et disparaître! Donc, le peuple des Geats, les compagnons du palais pleuraient leur seigneur bein-aimé: ils disaient qu'il était des rois du monde, le plus doux et le plus clément; le plus agréable à son peuple, et le plus jaloux de sa gloire! (592-93)
MO1 implies that a 1958 publication reusing Pierquin's translation is a reprint of this book, and GR that the 1958 book merely adds commentary by its editor (A. Jolivet), but the later book almost certainly differs more greatly than that. See separate record.
BAM.