Record no. 600. How do I cite this entry?

A Translation of the Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a Copious Glossary Preface and Philological Notes

  • Genre/Type Descriptor(s)
    Translation from Old English
     
    Language(s)
    English
  • Translator
    Kemble, John M.
  • City
    London
    Publisher
    William Pickering
    Date
    1837
  • Relationships
    (Downstream) Excerpted without attribution and revised as -> [Translations of selected passages from Beowulf], Wright, Thomas (1842)
    (Downstream) Excerpted and recontextualized as -> Good Night, Kemble, John M. (1845)
    (Downstream) Excerpted and recontextualized as -> An Old Man's Sorrow, Kemble, John M. (1845)
    (Downstream) Excerpt(s) used in -> Beowulf, Liuzza, R. M. (1999 (copyright 2000))
  • Identifying Numbers
    [Fry 989]; GR 1660; MO2 1837. See Notes on Prior Documentation, below.
     
    Descriptive Notes

    [viii] + lv + 310 pp., with the first series of pages and pp. [129]-[310] unpaginated. It is vol. 2 of the 2nd ed. (vol. 1 of which was published 1835) of The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, The Travellers Song and The Battle at Finnesburh. The full prose Beowulf translation (1-127) is preceded by a very long "Postscript to the Preface [of vol. 1]" and is followed by a full glossary ([129]-[256]; vol. 1 had had a hard-word glossary only) and an appendix containing notes and corrigenda ([257]-[310]).

    The Beowulf translation begins:

    Lo! we have learned by tradition the majesty of the Gar-Danes, of the mighty kings in days of yore, how the noble men perfected valour. Oft did Scyld the son of Scéf tear the mead-thrones away from the hosts of his foes, from many tribes; the earl terrified them, after he first was found an out-cast. He therefore abode in comfort, he waxed under the welkin, he flourished with dignities, until each one of the surrounding peoples over the whale's path must obey him, must pay him tribute: That was a good king! (1; italics as in original)

    And ends:

    Then round the mound rode a troop of beasts of war, of nobles, twelve in all: they would speak about the king, they would call him to mind, they would relate the song of words, they would themselves speak: they praised his valour, and his deeds of bravery they judged with praise, even as it is fitting that a man should extol his friendly Lord, should love him in his soul, when he must depart from the body to become valueless. Thus the people of the Geáts, his domestic comrades, mourned their dear Lord; they said that he was of the kings of the world, the mildest and gentlest of men, the most gracious to his people and the most jealous of glory. (127; italics as in original)

     
    Scholarship

    • Hugh Magennis, Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse (Cambridge: D. S. Brewer, 2011), esp. 13-15.

     
    Notes on Prior Documentation

    Fry and MO1 (p. 166) mistakenly assign this translation to Kemble's 1833 edition of the poem. The 1833 edition of the Old English contains no translation. GR and MO2 correct the error by indicating that the translation first appears here, in vol. 2 (1837) of the 2nd edition, whose vol. 1 (1835) reissues the Old English text.

    Fry also states incorrectly that the 1837 volume is dated 1835, and MO1 implies that it has no printed date. Its title page bears the publication date 1837.

     
    Authentication

    BAM.

  • Last Updated
    10/23/2024