A translation from Spanish of Borges, "Composición escrita en un ejemplar de la gesta de B[e]owulf." (The misspelling in the title of the original is corrected in the translation, but the title of this book and its copyright page specify that the translations are from Antología personal [1961], so this record attaches to that 1961 text of the poem, not to its next appearance in El otro, el mismo [1964], where the title is also corrected.) The poem has also been translated by R. G. Barnes (1993).
The poem begins:
At various times, I have asked myself what reasons
moved me to study, while my night came down,
without particular hope of satisfaction,
the language of the blunt-tongued Anglo-Saxons. (202)
And ends:
Beyond my anxiety, beyond this writing,
the universe waits, inexhaustible, inviting. (202)
Not in MO1 or GR. The mention of this translation in Fry 172 attributes it to Kerrigan, the editor of the volume in which it appears, rather than to the poem's translator, Reid. MO2 attributes correctly.
BAM.