A sonnet about the choice to study Old English as loss of sight progresses. "Bowulf" in title sic; corrected to "Beowulf" in reappearances of the poem in El otro, el mismo (a section within Obra poética, 1923-1964 [Buenos Aires: Emecé Editores, 1964]) and thereafter. An English translation by Alastair Reid was published in 1967 (see Borges, "Poem Written in a Copy of Beowulf"), and another by R. G. Barnes appeared in 1993 (see Borges, "Written in a Copy of the Geste of Beowulf").
The poem begins:
A veces me pregunto qué razones
Me mueven a estudiar sin esperanza
De precisión, mientras mi noche avanza,
La lengua de los ásperos sajones. (187)
And ends:
Más allá de este afán y de este verso
Me aguarda inagotable el universo. (187)
• M. J. Toswell, Borges the Unacknowledged Medievalist: Old English and Old Norse in His Life and Work (New York: Palgrave, 2014), 35.
Not in GR or MO1.
Fry and MO2 both give the spelling "Beowulf" rather than "Bowulf" in the title.
BAM.