A translation from Spanish of Borges, "Composición escrita en un exemplar de la gesta de Beowulf"; this translation by Reid was originally published in 1967.
Book is 38 pp. A deluxe, double-folio volume illustrated with "impressions" (uncolored embossing in the paper) by Pomodoro, who also designed the relief images in brass with which the book's front cover and case are fitted. The impressions are slightly abstract but evoke artifacts and other aspects of early medieval English material culture. The book contains, in addition to "Fragmento," "Composición escrito en un exemplar de le gesta de Beowulf" and their translations, "Al iniciar el estudio de la gramática anglosajona," "Un sajon (a.d. 944)" [sic, for 449], "Hengest cyning," "A un poeta sajón" (I), "A un poeta sajón" (II), and translations of each, as well as a brief introductory note by Borges on his "love of Saxondom" (9).
From the limitation statement: "This edition, limited to one hundred copies numbered in arabic and twenty in roman, was printed on a Washington handpress by Richard-Gabriel Rummonds in 1974 at the Plain Wrapper Press in Verona, Italy. The type is Horizon Light and was handset. The paper, dampened before printing, was handmade at the Richard de Bas Mill in Ambert, France" (note in back, beneath which Borges and Pomodoro had signed the copy seen [no. 22]).
The poem begins:
At various times I have asked myself what reasons
Moved me to study while my night came down,
Without particular hope of satisfaction,
The language of the blunt-tongued Anglo-Saxons. (30)
And ends:
Beyond my anxiety and beyond this writing
The universe waits, inexhaustible, inviting. (30)
Not in MO2.
BAM (arabic no. 22 of XX + 100, in the Special Collections of Texas A&M University).