Record no. 95. How do I cite this entry?

Beowulf: A Verse Translation into Modern English

  • Genre/Type Descriptor(s)
    Translation from Old English
     
    Language(s)
    English
  • Translator
    Morgan, Edwin
  • City
    Aldington, Kent
    Publisher
    Hand and Flower Press
    Date
    1952
  • Relationships
    (Downstream) Reproduced in new context as -> Beowulf, Morgan, Edwin (2002)
    (Downstream) Excerpted and adapted for new medium in -> Beowulf, Glover, Julian (1981)
    (Downstream) Excerpt(s) used in -> Beowulf, Liuzza, R. M. (1999 (copyright 2000))
  • Identifying Numbers
    Fry 1475; GR 1749; MO2 1952.
     
    Descriptive Notes

    xxxviii + 94 pp. A verse translation by a very notable poet. The book contains substantial introductory essays on "The Translator's Task in Beowulf" (vii-xxvii) and "The Art of the Poem" (xxviii-xxxvi), as well as a list of prior English translations (94). First issued in a limited edition of 2000 copies, Morgan's translation was reprinted New York, 1953; Berkeley and Los Angeles, U. of California P., 1962 and several times thereafter; and Manchester, Carcanet, 2002 and 2012. In 1980 a deluxe illustrated edition, with 10 pictures by George Knowlton, was issued in a limited run of 1000, and in 1981 Morgan's text contributed to the script of Julian Glover's one-man theatrical performance (see Relationships, above).

    Later in life, as Poet Laureate of Scotland, Morgan wrote: "At thirty I thought life had passed me by, / translated Beowulf for want of love" ("Epilogue: Seven Decades," in Edwin Morgan: Collected Poems [Manchester: Carcanet, 1990], 594).

    The translation begins:

    How that glory remains in remembrance,
    Of the Danes and their kings in days gone,
    The acts and valour of princes of their blood!
    Scyld Scefing: how often he thrust from their feast-halls
    The troops of his enemies, tribe after tribe,
    Terrifying their warriors: he who had been found
    Long since as a waif and awaited his desert
    While he grew up and throve in honour among men
    Till all the nations neighbouring about him
    Sent as his subjects over the whale-fields
    Their gifts of tribute: king worth the name! (1)

    And ends:

    The men of the Geats, the sharers of his hearth,
    Mourned thus aloud for the fall of their lord;
    They said he had proved of all kings of the world
    The kindest of men and the most humane,
    Most gentle to his folk, most vigilant of fame. (87)

     
    Scholarship

    • Chris Jones, Strange Likeness: The Use of Old English in Twentieth-Century Poetry (Oxford: Oxford University Press, 2006), chap. 3, “Edwin Morgan: Dredging the Whale-Roads” (pp. 122–81).

    • Hugh Magennis, "Translating Beowulf: Edwin Morgan and Seamus Heaney," in Modern Irish and Scottish Poetry, ed. Peter Mackay, Edna Longley, and Fran Brearton (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 147-60.

    • Hugh Magennis, Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse (Cambridge: D. S. Brewer, 2011).

     
    Authentication

    BAM.

  • Last Updated
    02/25/2025