Book is 192 pp. A selection of translated Old English poetry, presenting Beowulf as the first major section of the book and the anthology of other poems as the second. The anthology aims to give a broad representation of the different types of Old English poetry. The main content is preceded by an introduction (9-17) and followed by an index of personal names (189-92). Within the Beowulf section, the translation is preceded by genealogical tables (20-23) and a map (24). Beowulf is divided into 4 titled sectons: "Gréndel," "La Madre de Gréndel," "El Regreso de Beowulf," and "El Dragón." Within these major sections, short segments are given headings indicating their content (see example below).
As the translators explain, their Spanish rendering tries to mimic the rhythms of Old English poetry while forgoing alliteration and many of the compressed dictional devices like poetic compounds and kennings (due to the impossibility of translating these directly in Spanish without great expansion). They point to the Spanish prose translations of Orestes Vera (1961) and Antonio Bravo (1981) as being able to retain these elements, but at the cost of rhythm (15-17).
No reference is made in this book to the 1974 translation by Luis Lerate, which the translation of Beowulf as given here lightly revises.
Section 1, "Gréndel," begins:
Skyld, fundador de la dinastía skyldinga. Sus funerales.
¡Oíd! Yo conozco la fama gloriosa
que antaño lograron los reyes daneses,
los hechos heroicos de nobles señores.
A menudo los bancos tomábales Skyld,
el hijo de Skef, a la gente enemiga;
infundía pavor el que fue recogido
en penoso abandono. Consuelo le cupo,
pues grande en la tierra luego se hizo
y a todos los pueblos a orillas del mar,
de ballenas camino, él los mandó,
tributo le daban. ¡Era un rey excelente! (25; italics as in original)
And the translation ends:
Excelentes señores —doce en total—
cabalgaron entonces en torno a la tumba
llorando al monarca con triste lamento:
entonaron su canto y hablaron del rey
elogiando su vida, las nobles hazañas
del bravo diciendo. Es justo que el hombre
dedique alabanza a su amigo y señor
y en su pecho lo llore, cuando llega el momento
en que debe alejarse y partir de su cuerpo.
La muerte del príncipe mucho apenó
a los gautas que un día en su sala moraron;
afirmaban que fue de entre todos los reyes
el más apacible y amante del pueblo,
el más amigable y ansioso de gloria. (121)
BAM.