Book is 303 pp. The primary content is Beowulf, but it is supplemented by the shorter heroic fragments in Old English (The Fight at Finnsburh and Waldere) and Old High German (Hildebrandslied), as well as Deor and Widsið. Each translation is given en face with the text in the original language. Lerate credits the editions of Klaeber (3rd ed., 1950) and Holthausen (1948) as his sources (p. 17); the Old English text of Beowulf appears to be adopted directly from Klaeber, but is repunctuated. Beowulf is preceded by an introduction (9-17), map (19), and genealogical tables (21-22), and the book ends with a section of notes (275-87), an index of proper names (291-96), and a second table of contents more detailed than that in the beginning, listing each subsection of the Beowulf presentation (297-301).
The translation of Beowulf was lightly revised for the 1986 version of this book, which expands the selection of poems and does not include facing text in the original language.
The Old English text of Beowulf begins:
Hwæt, wē Gār-Dena in gēardagum,
þēodcyninga þrym gefrūnon,
hū ðā æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scēfing sceaþena þrēatum,
monegum mǣgþum meodosetla oftēah;
egsode eorl[as], syððan ǣrest wearð
fēasceaft funden. Hē þæs frōfre gebād,
wēox under wolcnum weorðmyndum þāh,
oð þæt him ǣghwylc ymbsittendra
ofer hronrāde hȳran scolde,
gomban gyldan. Þæt wæs gōd cyning! (24)
The facing translation begins:
Skyld, fundador de la dinastía skyldinga. Sus funerales.
¡Oíd! Yo conozco la fama gloriosa
que antaño lograron los reyes daneses,
los hechos heroicos de nobles señores.
A menudo los bancos tomábales Skyld,
el hijo de Skef, a la gente enemiga;
infundía pavor el que fue recogido
en penoso abandono. Consuelo le cupo,
pues luego en la tierra con gloria vivió
y a todos los pueblos que habitan la orilla,
del paso del pez a su mando los tuvo,
tributo le daban. ¡Era un rey excelente! (25; italics as in original)
The Old English text of Beowulf ends:
Þā ymbe hlǣw riodan hildedēore,
æþelinga bearn, ealra twelfe,
woldon (care) cwīðan, [ond] kyning mǣnan,
wordgyd wrecan, ond ymb w(er) sprecan,
eahtodan eorlscipe ond his ellenweorc
duguðum dēmdon; swā hit gedē(fe) bið,
þæt mon his winedryhten wordum herge,
ferhðum frēoge, þonne hē forð scile
of līchaman (lǣded) weorðan.
Swā begnornodon Gēata lēode
hlāfordes (hry)re, heorðgenēatas;
cwǣdon þæt hē wǣre wyruldcyning[a]
manna mildust ond mon(ðw)ǣrust,
lēodum līðost ond lofgeornost. (216-18)
And the facing translation ends:
Excelentes señores —doce en total—
cabalgaron entonces en torno a la tumba
llorando al monarca con triste lamento:
entonaron su canto y hablaron del rey
elogiando su vida, las nobles hazañas
del bravo diciendo. Es justo que el hombre
dedique alabanza a su amigo y señor
y en su pecho lo llore, cuando llega el momento
en que debe alejarse y partir de su cuerpo.
La muerte del príncipe mucho apenó
a los gautas que un día en su sala moraron;
afirmaban que fue de entre todos los reyes
el más apacible y amante del pueblo,
el más amigable y ansioso de gloria. (217-19)
BAM.