viii + 119 pp. Includes introduction (1-18), notes, a translation of the Finnsburg Fragment, index of names, and geneaologies. "The translation is more or less imitative of Germanic alliterative verse" (16) but with some allowances made for morphological and syntactic difference, such as more frequent use of anacrusis in the translation than in the original (17). The translation begins:
[title] The Dane's Story: Scyldings Shelter Scyld
NOW WE HAVE HEARD STORIES of high valor
in times long past of tribal monarchs,
lords of Denmark, how those leaders strove.
Often Scyld Scefing by the shock of war
kept both troops and tribes from treasured meadbench,
filled foes with dread after first being
discovered uncared for; a cure for that followed:
he grew hale under heaven, high in honor,
until no nation near the borders,
beyond teeming seas but was taught to obey,
giving tribute. He was a good ruler. (21, lack of typographical caesura in first line sic)
And ends:
Then around the barrow brave warriors rode,
children of chieftains, champions all twelve.
They wished to bewail their woe, lamenting
the king with keening, acclaimed his lordship
and his worthy works, well done, courageous,
that they deemed doughty. Thus it is duly just
that one praise his prince in poem and story
and hold him in heart when he must head away
forth from flesh elsewhere. Thus his fellow Geats,
chosen champions cheerlessly grieved
for the loss of their lord, leader and defender.
They called him of captains, kings of the known world,
of men most generous and most gracious,
kindest to his clansmen, questing for praise. (106)
• Hugh Magennis, Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse (Cambridge: D. S. Brewer, 2011), 201-2.
MO2 remarks, "The book abounds … in misprints and errors of fact surprising from this noted scholar."
BAM.