Record no. 86. How do I cite this entry?

Beowulf: An Imitative Translation

  • Genre/Type Descriptor(s)
    Translation from Old English
     
    Language(s)
    English
  • Translator
    Lehmann, Ruth P. M.
  • City
    Austin
    Publisher
    University of Texas Press
    Date
    1988
  • Relationships
    (Downstream) Excerpted and recontextualized in -> From Beowulf, Lehmann, Ruth P. M. (1995)
    (Downstream) Excerpt(s) used in -> Beowulf, Liuzza, R. M. (1999 (copyright 2000))
  • Identifying Numbers
    MO2 1988(d); ISBN: 0292707681
     
    Descriptive Notes

    viii + 119 pp. Includes introduction (1-18), notes, a translation of the Finnsburg Fragment, index of names, and geneaologies. "The translation is more or less imitative of Germanic alliterative verse" (16) but with some allowances made for morphological and syntactic difference, such as more frequent use of anacrusis in the translation than in the original (17). The translation begins:

    [title] The Dane's Story: Scyldings Shelter Scyld

    NOW WE HAVE HEARD STORIES of high valor
    in times long past     of tribal monarchs,
    lords of Denmark,     how those leaders strove.

    Often Scyld Scefing     by the shock of war
    kept both troops and tribes     from treasured meadbench,
    filled foes with dread     after first being
    discovered uncared for;     a cure for that followed:
    he grew hale under heaven,     high in honor,
    until no nation     near the borders,
    beyond teeming seas     but was taught to obey,
    giving tribute.     He was a good ruler. (21, lack of typographical caesura in first line sic)

    And ends:

    Then around the barrow     brave warriors rode,
    children of chieftains,     champions all twelve.
    They wished to bewail     their woe, lamenting
    the king with keening,     acclaimed his lordship
    and his worthy works,     well done, courageous,
    that they deemed doughty.     Thus it is duly just
    that one praise his prince     in poem and story
    and hold him in heart     when he must head away
    forth from flesh elsewhere.     Thus his fellow Geats,
    chosen champions     cheerlessly grieved
    for the loss of their lord,     leader and defender.
    They called him of captains,     kings of the known world,
    of men most generous     and most gracious,
    kindest to his clansmen,     questing for praise. (106)

     
    Scholarship

    • Hugh Magennis, Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse (Cambridge: D. S. Brewer, 2011), 201-2.

     
    Notes on Prior Documentation

    MO2 remarks, "The book abounds … in misprints and errors of fact surprising from this noted scholar."

     
    Authentication

    BAM.

  • Last Updated
    04/07/2022