Book is xxxiii + 893 pp. A one-volume poetry anthology including material from Old English to the late 20th century. The Beowulf selection consists of the poem's first 25 lines in Old English (apparently taken from Klaeber's edition, but without attribution either on the page or in the acknowledgments at the end of the volume), followed by the same portion in Lehmann's alliterative translation.
The Old English excerpt begins:
Hwæt, wē gār-dena in gēardagum,
þēodcyninga þrym gefrūnon,
hū ðā æþelingas ellen fremedon!
Oft Scyld Scēfing sceaþena þrēatum,
monegum mǣgþum meodosetla oftēah,
egsode eorl[as], syððan ǣrest wearð
fēasceaft funden; hē þæs frōfre gebād
wēox under wolcnum weorðmyndum þāh,
oð þæt him ǣghwylc ymbsittendra
ofer hronrāde hȳran scolde,
gomban gyldan; þæt wæs gōd cyning! (1; lowercase "gār-dena" sic)
And ends:
Swā sceal (geong g)uma gōde gewyrcean,
fromum feohgiftum on fæder (bea)rme,
þæt hine on ylde eft gewunigen
wilgesīþas, þonne wīg cume,
lēode gelǣsten; lofdǣdum sceal
in mǣgþa gehwǣre man geþêon. (2)
The Modern English excerpt begins:
Now we have heard stories of high valor
in times long past of tribal monarchs,
lords of Denmark, how those leaders strove.
Often Scyld Scefing by the shock of war
kept both troops and tribes from treasured meadbench,
filled foes with dread after first being
discovered uncared for; a cure for that followed:
he grew hale under heaven, high in honor,
until no nation near the borders,
beyond teeming seas but was taught to obey,
giving tribute. He was a good ruler. (2; absence of typographical caesura in first line sic)
And ends:
Thus should a fine young man on his father's throne
give generously, and do good to all
so that when aging, old companions
stand by him steady at the stroke of war,
his people serve him. By praiseworthy deeds
each must prosper in every tribe. (2)
BAM.