Record no. 768. How do I cite this entry?

A Sea-Crossing

  • Genre/Type Descriptor(s)
    Translation from Old English
    Poem or Poetry
     
    Language(s)
    English
  • Translator
    Heaney, Seamus
  • Serial Title
    Sunday Times
    Location Details
    Issue of July 26, 1998, page 7
    Date
    1998
  • Relationships
    (Upstream) Extracts from and revises -> Sea Interlude, with Hero, Heaney, Seamus (1995)
    (Downstream) Revised and incorporated into -> Beowulf, Heaney, Seamus (1999)
  • Descriptive Notes

    One of three translation extracts published, together with a short essay, on pp. 6-7 of the July 26, 1998, issue of the Sunday Times (London). "A Sea-Crossing" translates Beowulf, ll. 194-228 (mistakenly stated to be 193-228), presenting it as a segment of 34 lines (so 1 line shorter than in the original Old English). Heaney would later make considerable revisions to the Sunday Times version as he incorporated it into his full 1999 translation, including a fuller rendering of ll. 224-28 to reconcile the translation's line count with the original.

    The translation begins:

    When he heard about Grendel, Hygelac's thane
    Was on home ground, over in Geatland.
    There was no one else like him alive.
    In his day, he was the strongest man of all
    And the biggest presence. He ordered a boat
    To be fitted out. He announced his plan:
    To sail the swan's road in search of the war-king,
    The famous prince who needed defenders. (7)

    And ends:

    Their voyage was over and the Geats jumped
    Eagerly ashore. There was a clash of mail
    And a thresh of gear. They thanked God
    For the easy crossing they had been granted. (7)

     
    Notes on Prior Documentation

    Not mentioned specifically in MO2, but MO2 1987(c) references Heaney's "many other fragmentary translations" in advance of his 1999 full translation.

     
    Authentication

    BAM (from digital copy accessed via The Sunday Times Historical Archive, GaleCengage).

  • Last Updated
    04/02/2022