Record no. 765. How do I cite this entry?

Beowulf's Departure from Denmark

  • Genre/Type Descriptor(s)
    Translation from Old English
    Poem or Poetry
     
    Language(s)
    English
  • Translator
    Heaney, Seamus
  • Serial Title
    Agni
    Volume
    48
    Location Details
    Pages 4-5
    Date
    1998
  • Relationships
    (Downstream) Revised and incorporated into -> Beowulf, Heaney, Seamus (1999)
  • Descriptive Notes

    A translation of Beowulf, lines 1880-924, presented in the poetry journal Agni as a freestanding poetic segment of 44 1/2 lines.

    In source and extent, this Agni piece coincides with that published a few months earlier in the Sunday Times under the title "The Return to Geatland." At some points the Sunday Times version is closer to the eventual form the passage would take in Heaney's full 1999 translation, and at other points the Agni version is closer to the final form, so it is difficult to place them decisively in sequence; it looks as though Heaney was vacillating on some choices of word and phrasing. However, the Sunday Times version appeared first, and it contains a narrative error (saying that Beowulf departs "for" Denmark rather than "from" Denmark) that the Agni version corrects, so the working assumption in these database listings is that the Sunday Times version represents an earlier stage of Heaney's work than the Agni version.

    Heaney would later make several small revisions to the Agni version as he incorporated it into his full 1999 translation.

    The piece as printed in Agni begins:

                             The embrace ended
    and Beowulf, glorious in his gold regalia,
    stepped the green earth. Straining at anchor
    and ready for boarding, his boat awaited him.
    So they went on their journey, and Hrothgar's generosity
    was praised repeatedly. He was a peerless king
    until old age sapped his strength and did him
    mortal harm, as it has done so many. (4)

    And ends:

    With the anchor cables, he moored their craft
    right where it had beached, in case a backwash
    might catch the big hull and carry it away.
    Then he ordered the prince's treasure-trove
    to be carried ashore. It was a short step
    from there to where Hrethel's successor,
    Hygelac the gold-giver, makes his home
    by the sea-cliff, ensconced with his band of retainers. (5)

     
    Notes on Prior Documentation

    Not mentioned specifically in MO2, but MO2 1987(c) references Heaney's "many other fragmentary translations" in advance of his 1999 full translation.

     
    Authentication

    BAM (from digital copy accessed via JSTOR).

  • Last Updated
    04/02/2022