A translation of Beowulf, lines 86-163, presented in the poetry journal Agni as a freestanding poetic segment of 77 lines (so 1 line shorter than in the original Old English). Heaney would later make several revisions to the Agni version as he incorporated it into his full 1999 translation, including a closer representation of Beowulf, lines 151b-54a, to reconcile the length of the translated segment with the line count of the original.
The translation begins:
Then a powerful demon, a prowler through the dark,
nursed a hard grievance. It harrowed him
to hear the din of the loud banquet
each day in the hall, the harp being struck
and the clear song a skilled poet
telling with mastery of man's beginnings,
how the Almighty had made the earth
a gleaming plain girdled with waters[.] (1; absence of "of" in the 5th line sic, possibly an error; later printed as "of a skilled poet")
And ends:
Injured parties could never expect
compensation from the hands of that killer.
They were hounded and harried; young and old
were hunted down by that dark death-shadow
who lurked and swooped in the long nights
on the misty moors; nobody knows
where these reavers from hell roam on their errands. (3)
Not mentioned specifically in MO2, but MO2 1987(c) references Heaney's "many other fragmentary translations" in advance of his 1999 full translation.
BAM (from digital copy accessed via JSTOR).