xxiv + 204 pp. A reissue, with new matter and rearrangement of previously published matter, of Hudson's 1990 verse translation with only superficial changes to the translation (e.g., replacement of original American spellings with British ones and insertion of endnote callouts for new notes). Hudson's very full introduction to the 1990 publication is here placed after the translation (107-94; in both books it is called a "Commentary" but its content and function are more similar to an introduction to the poem and its translation). It is followed by the original "Selected Sources" (195-204). This republished material is preceded by a new introduction by Garrett, with notes and a very select list of works for further reading (vii-xxiv), and the translation is followed immediately by new notes by Garrett (89-103).
The translation begins:
Listen!
We have heard of the Spear-Danes in earlier days,
of a lineage of kings who accomplished high deeds,
how the noble ones excelled in valour!
Time and again, Scyld Scefing dispossessed ravening bands of their mead-benches,
spread terror among men—he who, at first,
was a mere foundling: for that he had recompense,
he grew strong under the heavens, prospered in honours
until his power reached to outlying princes
beyond the whale's domain: they must kneel to him,
yielding tribute. That was a good king! (3)
And ends:
Then valiant horsemen, the scion of princes,
twelve of his thanes, rode about the tower.
Now would they lament and remember their king,
breaking into song to speak their loss;
they celebrated his greatness as a man, the unstained
quality of his courage, as it is fitting
for men to praise and say aloud
their love for their lord when he goes forth,
sundered from them, and from his body, by death.
And so they lamented their king's fall—
those horsemen who had received gold from his hand.
They said that of earthly kings
he was the sweetest in bearing, and the kindest of men,
the most courteous to his people, and the most eager for fame. (86)
BAM.