190 pp. A translation from English of Gardner's Grendel (1971), without the illustrations of Emil Antonucci. Chapter 1 begins:
El viejo morueco mira desde lo alto los deslizamientos de roca, estúpidamente triunfante. Yo pestañeo. Le contemplo con horror.
—¡Largo! —le ordeno entre dientes—. Vuélvete a tu cueva, a tu establo … adonde sea.
Él ladea la cabeza como un rey anciano, torpe; considera los ángulos, decide no hacerme caso. Yo pataleo. Aporreo la tierra con mis puños. Le arrojo un pedrusco del tamaño de una calavera. Él no se mueve. Yo agito mis velludos puños al cielo y profiero tan inefable alarido que el agua a mis pies se transforma, inopinadamente, en hielo y hasta yo me quedo intranquilo. Pero el morueco sigue ahí; la estación se nos ha echado encima. Y así comienza el duodécimo año de mi absurda guerra.
¡Cuán dolorosa es! ¡Cuán estúpida! (11)
And the novel ends:
La vista vuelve a aclarárseme. Estoy recubierto de sangre. Compruebo que ya no siento dolor. Los animales se me acercan, enemigos de antiguo, para verme morir. Les dirijo lo que espero parezca una tímida sonrisa. El corazón me late terrado. ¿Se me escapará el último aliento si respiro? Ellos me contemplan con mirada torpe, indiferente, plácidos y negros como el abismo que se abre a mis pies.
¿Es alegría lo que siento?
Ellos siguen contemplándo me, increíblemente estúpidos, gozando con mi destrucción.
—El pobre Grendel ha sufrido un accidente —susurro—. Ojalá os suceda a vosotros. (189-90; italics as in original)
Not in MO2.
BAM.