Record no. 754. How do I cite this entry?

Beowulf and The Fight at Finnsburh: A Modern English Verse Rendering

  • Genre/Type Descriptor(s)
    Translation from Old English
    Edition of Old English Text
     
    Language(s)
    English
    Old English
  • Textual Editor
    Rodrigues, Louis J
    Translator
    Rodrigues, Louis J
    Artist
    Farley, R. D.
  • City
    London
    Publisher
    Runetree Press
    Date
    2002
  • Relationships
  • Identifying Numbers
    ISBN: 1898577080; MO2 2001(c). See Notes on Prior Documentation, below.
     
    Descriptive Notes

    vii + 179 pp.; b/w illus. (The author's middle initial is given as "J," with no period, in all instances.) An en face presentation of the Old English text (based by Rodrigues on Klaeber, "supplemented by the suggestions of Wrenn, Kiernan and Jack" [4]) with the verse translation of Rodrigues. The text is accompanied with 6 illustrations by Farley, each signed "Bob Farley." The text and translation are preceded by a short preface preempting critical reference to "whatever … the pseudo-academic reviewer felt obliged to cite had not been adequately accounted for" (vi), a brief introduction (1-3), and "A Note on the Text and Rendering" (4-5), in which Rodrigues explains his goal of "a loosely 'alliterative' metre corresponding roughly to Sievers' six patterns or types" of Old English verses. The main content is followed by a similar en face presentation of The Fight at Finnsburg (154-57), notes (158-71), genealogical tables (172-73), a glossary of proper names (174-78), and a select bibliography (179).

    The Old English text as presented by Rodrigues begins:

    Hwæt, we Gar-Dena     in geardagum,
    þeodcyninga     þrym gefrunon,
    hu ða æþelingas ellen fremedon.

    Oft Scyld Scefing     sceaþena þreatum,
    monegum mægþum,     meodosetla ofteah,
    egsode eorl[as],     syððan ærest wearð
    feasceaft funden;     he þæs frofre gebad,
    weox under wolcum,     weorðmyndum þah,
    oðþæt him æghwylcþ[ær]     ymbsittendra
    ofer hronrade     hyran scolde,
    gomban gyldan.     Þæt wæs god cyning! (8; "æghwylcþ[ær]" sic)

    The facing Modern English translation begins:

    Well, we have heard tell of the glory of the kings
    of the Spear-Danes, how in former times
    those princes performed courageous deeds.

    Oft Scyld Scefing seized mead-benches
    from troops of foes, from many tribes,
    terrified their eorls, after he was first
    found destitute; he was comforted for that,
    thrived under the heavens, prospered in honour,
    until each one fo the neighbouring nations,
    over the whale-road, had to obey him,
    yield tribute. He was an able king! (9; "eorls" sic)

    The Old English text ends:

    Þa ymbe hlæw riodan     hildediore,
    æþelinga bearn,     ealra twelf[e],
    woldon [ceare] cwiðan     [ond] kyning mænan,
    wordgyd wrecan     ond ymb w[er] sprecan;
    eahtodan eorlscipe     ond his ellenweorc
    duguðum demdon,     swa hit ged[efe] bið
    þæt mon his winedryhten     wordum herge,
    ferhðum freog[e],     þonne he forð scile
    of lichaman     [læded] weorðan.
    Swa begnornodon     Geata leode
    hlafordes [hr]yre,     heorðgeneatas;
    cwædon þæt he wære     wyruldcyning[a]
    mannum mildust     ond mon[ðw]ærust,
    leodum liðost     ond lofgeornost. (150; italics as in original)

    And the facing translation ends:

    Then men brave in battle, sons of æthelings,
    rode round the barrow; twelve in all,
    they would lament their loss, mourn their king,
    utter a dirge, and speak about the man;
    they praised his heroism and judged highly
    his courageous deed; so it is fitting
    that one praise his friend and lord with words,
    heartily love him, when he must be led forth
    from his body and pass away.
    Thus did the people of the Geats,
    his hearth-companions, lament the fall of their lord;
    said that of earthly kings he had been
    the gentlest and most gracious of men,
    kindest to his people, and most eager for fame. (151)

     
    Scholarship

    • Hugh Magennis, Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse (Cambridge: D. S. Brewer, 2011), 194-95.

     
    Notes on Prior Documentation

    MO2 gives date as 2001 (and omits the word "Verse" from the book's title), with the comment "not seen." I have been unable to verify a 2001 form.

     
    Authentication

    BAM.

  • Last Updated
    04/17/2022