vii + 179 pp.; b/w illus. (The author's middle initial is given as "J," with no period, in all instances.) An en face presentation of the Old English text (based by Rodrigues on Klaeber, "supplemented by the suggestions of Wrenn, Kiernan and Jack" [4]) with the verse translation of Rodrigues. The text is accompanied with 6 illustrations by Farley, each signed "Bob Farley." The text and translation are preceded by a short preface preempting critical reference to "whatever … the pseudo-academic reviewer felt obliged to cite had not been adequately accounted for" (vi), a brief introduction (1-3), and "A Note on the Text and Rendering" (4-5), in which Rodrigues explains his goal of "a loosely 'alliterative' metre corresponding roughly to Sievers' six patterns or types" of Old English verses. The main content is followed by a similar en face presentation of The Fight at Finnsburg (154-57), notes (158-71), genealogical tables (172-73), a glossary of proper names (174-78), and a select bibliography (179).
The Old English text as presented by Rodrigues begins:
Hwæt, we Gar-Dena in geardagum,
þeodcyninga þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
monegum mægþum, meodosetla ofteah,
egsode eorl[as], syððan ærest wearð
feasceaft funden; he þæs frofre gebad,
weox under wolcum, weorðmyndum þah,
oðþæt him æghwylcþ[ær] ymbsittendra
ofer hronrade hyran scolde,
gomban gyldan. Þæt wæs god cyning! (8; "æghwylcþ[ær]" sic)
The facing Modern English translation begins:
Well, we have heard tell of the glory of the kings
of the Spear-Danes, how in former times
those princes performed courageous deeds.
Oft Scyld Scefing seized mead-benches
from troops of foes, from many tribes,
terrified their eorls, after he was first
found destitute; he was comforted for that,
thrived under the heavens, prospered in honour,
until each one fo the neighbouring nations,
over the whale-road, had to obey him,
yield tribute. He was an able king! (9; "eorls" sic)
The Old English text ends:
Þa ymbe hlæw riodan hildediore,
æþelinga bearn, ealra twelf[e],
woldon [ceare] cwiðan [ond] kyning mænan,
wordgyd wrecan ond ymb w[er] sprecan;
eahtodan eorlscipe ond his ellenweorc
duguðum demdon, swa hit ged[efe] bið
þæt mon his winedryhten wordum herge,
ferhðum freog[e], þonne he forð scile
of lichaman [læded] weorðan.
Swa begnornodon Geata leode
hlafordes [hr]yre, heorðgeneatas;
cwædon þæt he wære wyruldcyning[a]
mannum mildust ond mon[ðw]ærust,
leodum liðost ond lofgeornost. (150; italics as in original)
And the facing translation ends:
Then men brave in battle, sons of æthelings,
rode round the barrow; twelve in all,
they would lament their loss, mourn their king,
utter a dirge, and speak about the man;
they praised his heroism and judged highly
his courageous deed; so it is fitting
that one praise his friend and lord with words,
heartily love him, when he must be led forth
from his body and pass away.
Thus did the people of the Geats,
his hearth-companions, lament the fall of their lord;
said that of earthly kings he had been
the gentlest and most gracious of men,
kindest to his people, and most eager for fame. (151)
• Hugh Magennis, Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse (Cambridge: D. S. Brewer, 2011), 194-95.
MO2 gives date as 2001 (and omits the word "Verse" from the book's title), with the comment "not seen." I have been unable to verify a 2001 form.
BAM.