Record no. 703. How do I cite this entry?

Beowulf: A Verse Translation

  • Genre/Type Descriptor(s)
    Translation from Old English
    Edition of Old English Text
     
    Language(s)
    English
    Old English
  • Translator
    Heaney, Seamus
    Compiling Editor
    Donoghue, Daniel
    Textual Editor
    Donoghue, Daniel
    Contributor
    Mitchell, Bruce
    Contributor
    Robinson, Fred C.
    Contributor
    Fulk, Robert D.
    Contributor
    Harris, Joseph
    Contributor
    Tolkien, J. R. R.
    Contributor
    Osborn, Marijane
    Contributor
    Chance, Jane
    Contributor
    Frank, Roberta
    Contributor
    Webster, Leslie
    Contributor
    Donoghue, Daniel
    Contributor
    Lapidge, Michael
    Contributor
    Scheil, Andrew
  • City
    New York
    Publisher
    W. W. Norton & Co.
    Date
    2019
  • Relationships
  • Identifying Numbers
    ISBN: 9780393938371
     
    Descriptive Notes

    xxxix + 299 pp.; b/w illus. of artifacts, etc. The 2nd ed. of the Norton Critical Edition of Heaney's 1999 translation, edited by Donoghue. The book contains introductory materials by Donoghue, followed by Heaney's "Translator's Introduction" (xxiii-xxxix). The text of Heaney's Beowulf is followed by a series of "Contexts"—mini-essays and extracts from other medieval texts—and then a series of 9 critical essays, 8 on the original Beowulf and one, by Donoghue, on Heaney's translation. Three of these essays replace two that had been in the 1st ed. Two samples of the Old English text, "edited especially for this volume" by Donoghue (xii), are presented en face with the beginning and end of the poem.

    The first sample of Old English begins:

    Hwæt. Wē Gār-Dena     in geār-dagum
    þēod-cyninga     þrym gefrūnon,
    hū ðā æþelingas     ellen fremedon.

    Oft Scyld Scēfing     sceaþena þrēatum
    monegum mǣgþum     meodo-setla oftēah,
    egsode eorlas.     Syððan ǣrest wearð
    fēa-sceaft funden,     hē þæs frōfre gebād,
    wēox under wolcnum,     weorð-myndum þāh.
    Oð þæt him ǣghwylc     ymb-sittendra
    ofer hron-rāde     hȳran scolde,
    gomban gyldan.     Þæt wæs gōd cyning. (2)

    The translation begins:

    [Prologue: The Rise of the Danes]

    So. The Spear-Danes in days gone by
    and the kings who ruled them had courage and greatness.
    We have heard of those princes' heroic campaigns.

    There was Shield Sheafson, scourge of many tribes,
    a wrecker of mead-benches, rampaging among foes.
    This terror of the hall-troops had come far.
    A foundling to start with, he would flourish later on
    as his powers waxed and his worth was proved.
    In the end each clan on the outlying coasts
    beyond the whale-road had to yield to him
    and begin to pay tribute. That was one good king. (3; bracketed section title as in original)

    The second sample of Old English ends:

    Þā ymbe hlǣw riodan     hilde-dīore
    æþelinga bearn     ealra twelfe,
    woldon ceare cwīðan     ond kyning mǣnan,
    word-gyd wrecan     ond ymb wer sprecan.
    Eahtodan eorlscipe     ond his ellen weorc
    duguðum dēmdon,     swā hit gedēfe bið
    þæt mon his wine-dryhten      wordum herge,
    ferhðum frēoge     þonne hē forð scile
    of līc-haman     lǣded weorðan.
    Swā begnornodon     Gēata lēode
    hlāfordes hryre     heorð-genēatas.
    Cwǣdon þæt hē wǣre     wyruld-cyninga
    manna mildust     ond mon-ðwǣrust,
    lēodum līðost     ond lof-geornost. (83)

    And the translation ends:

    Then twelve warriors rode around the tomb,
    chieftains' sons, champions in battle,
    all of them distraught, chanting in dirges,
    mourning his loss as a man and a king.
    They extolled his heroic nature and exploits
    and gave thanks for his greatness; which was the proper thing,
    for a man should praise a prince whom he holds dear
    and cherish his memory when that moment comes
    when he has to be convoyed from his bodily home.
    So the Geat people, his hearth-companions,
    sorrowed for the lord who had been laid low.
    They said that of all the kings upon earth
    he was the man most gracious and fair-minded,
    kindest to his people and keenest to win fame. (82)

     
    Authentication

    BAM.

  • Last Updated
    04/01/2022