176 pp. A full verse translation, alliterative but not rigidly so, preceded by a lengthy introduction (9-49) and followed by a translation of The Fight at Finnsburgh (153-55), a select bibliography (157-58), notes (159-69), map and genealogical tables (170-72), and a glossary of proper names (173-76).
The translation begins:
Attend!
We have heard of the thriving of the throne of Denmark,
how the folk-kings flourished in former days,
how those royal athelings earned that glory.
Was it not Scyld Shefing that shook the halls,
took mead-benches, taught encroaching
foes to fear him—who, found in childhood,
lacked clothing? Yet he lived and prospered,
grew in strength and stature under the heavens
until the clans settled in the sea-coasts neighbouring
over the whale-road all must obey him
and give tribute. He was a good king! (51; italics as in original)
And ends:
Then the warriors rode around the barrow,
twelve of them in all, athelings' sons.
They recited a dirge to declare their grief,
spoke of the man, mourned their King.
They praised his manhood and the prowess of his hands,
they raised his name; it is right a man
should be lavish in honouring his lord and friend,
should love him in his heart when the leading-forth
from the house of flesh befalls him at last.
This was the manner of the mourning of the men of the Geats,
sharers in the feast, at the fall of their lord:
they said that he was of all the world's kings
the gentlest of men, and the most gracious,
the kindest to his people, the keenest for fame. (151)
• Hugh Magennis, Translating Beowulf: Modern Versions in English Verse (Cambridge: D. S. Brewer, 2011).
BAM (from reprint).