212 pp. A full translation into Spanish of Gardner's Grendel, omitting the illustrations of Emil Antonucci, and preceding the main text with an introduction by the translator (pp. 7-17).
Chapter 1 begins:
El viejo carnero contempla la ladera rocosa desde la cima, estúpidamente triunfante. Yo parpadeo. Lo miro horrorizado.
—¡Fuera de aquí! —siseo—. Vuelve a tu cueva, a tu establo o adonde sea.
Él tuerce la cabeza como un rey viejo y torpe de mente, considera todos los ángulos de la cuestión y decide ignorarme. Pateo el suelo. Lo aporreo con los puños. Lanzo al carnero una piedra del tamaño de un cráneo. Sigue sin moverse. Levanto mis peludos puños y suelto un aullido tan atroz que los charcos a mis pies se congelan e incluso a mí me invade la inquietud. Pero el carnero continúa inmóvil; ya tenemos encima una nueva estación. Y de este modo comienza el duodécimo año de mi absurda guerra.
¡Qué dolorosa! ¡Qué estúpida! (25)
And the novel ends:
Vuelve a aclarárseme la vista. Estoy cubierto de sangre. Ya no siento dolor. Hay una congregación de animales a mi alrededor, antiguos enemigos que vienen a verme morir. Les regalo lo que espero que parezca una sonrisa avergonzada. Mi corazón bombea aterrorizado. ¿Se apagará lo que me queda de vida si respiro una vez más? Los animales me observan con sus ojos irracionales e indiferentes, tan serenos y oscuros como el abismo que se abre a mis pies.
¿Es alegría lo que siento?
Siguen mirando, malignos, increíblemente estúpidos, disfrutando con mi destrucción.
—El pobre Grendel ha tenido un accidente —susurro—. A todos os puede pasar. (212; italics as in original)
BAM.