Record no. 518. How do I cite this entry?

Beowulf

  • Genre/Type Descriptor(s)
    Translation from Old English
    Edition of Old English Text
     
    Language(s)
    English
    Old English
  • Translator
    Heaney, Seamus
    Textual Editor
    Wrenn, C. L.
    Reviser
    Bolton, W. F.
    Contributor
    David, Alfred
  • City
    New York
    Publisher
    Farrar, Straus, & Giroux
    Date
    2000
  • Relationships
    (Upstream) Reproduces in new context -> Beowulf with the Finnesburg Fragment, Wrenn, C. L. (1988)
    (Upstream) Reproduces in new context -> Beowulf, Heaney, Seamus (1999)
  • Identifying Numbers
    ISBN: 0374111197; [MO2 1999(c)].
     
    Descriptive Notes

    xxxi + 220 pp. A bilingual presentation of the Old English text of Beowulf (from the 1988 Exeter update of Wrenn and Bolton, according to a note on the copyright page) en face with Heaney's 1999 translation, with marginal plot notes alongside the translation. The Old English text removes Wrenn and Bolton's indications of editorial intervention such as italics and brackets but retains editorially supplied diacritics. The poem text is preceded by Heaney's critical introduction (ix-xxx) and David's "Note on Names" (xxxi) and is followed by genealogical tables (217).

    The Old English text begins:

    Hwæt wē Gār-Dena     in geār-dagum
    þēod-cyninga     þrym gefrūnon,
    hū ðā æþelingas     ellen fremedon.

    Oft Scyld Scēfing     sceaþena þrēatum,
    monegum mǣgþum     meodo-setla oftēah;
    egsode Eorle,     syððan ǣrest wearð
    fēasceaft funden;     hē þæs frōfre gebād:
    wēox under wolcnum,     weorð-myndum þāh,
    oðþæt him ǣghwylc     þāra ymb-sittendra
    ofer hron-rāde     hȳran scolde,
    gomban gyldan:     þæt wæs gōd cyning! (2)

    The facing translation begins:

    So. The Spear-Danes in days gone by
    and the kings who ruled them had courage and greatness.
    We have heard of those princes' heroic campaigns.

    There was Shield Sheafson, scourge of many tribes,
    a wrecker of mead-benches, rampaging among foes.
    This terror of the hall-troops had come far.
    A foundling to start with, he would flourish later on
    as his powers waxed and his worth was proved.
    In the end each clan on the outlying coasts
    beyond the whale-road had to yield to him
    and begin to pay tribute. That was one good king. (3)

    The Old English text ends:

    Þā ymbe hlǣw riodan     hilde-dēore,
    æþelinga bearn,     ealra twelfe,
    woldon ceare cwīðan,     kyning mǣnan,
    word-gyd wrecan     ond ymb wer sprecan:
    eahtodan eorlscipe     ond his elle-weorc;
    duguðum dēmdon,     swā hit gedēfe bið
    þæt mon his wine-dryhten     wordum herge,
    ferhðum frēoge,     þonne hē forð scile
    of līc-haman     lǣded weorðan.
    Swā begnornodon     Gēata lēode
    hlāfordes hryre,     heorð-genēatas;
    cwǣdon þæt hē wǣre     wyruld-cyninga,
    manna mildust     ond mon-ðwǣrust,
    lēodum līðost     ond lof-geornost. (212; "elle-weorc" sic)

    And the facing translation ends:

    Then twelve warriors rode around the tomb,
    chieftain's sons, champions in battle,
    all of them distraught, chanting in dirges,
    mourning his loss as a man and a king.
    They extolled his heroic nature and exploits
    and gave thanks for his greatness; which was the proper thing,
    for a man should praise a prince whom he holds dear
    and cherish his memory when that moment comes
    when he has to be convoyed from his bodily home.
    So the Geat people, his hearth companions,
    sorrowed for the lord who had been laid low.
    They said that of all the kings upon the earth
    he was the man most gracious and fair-minded,
    kindest to his people and keenest to win fame. (213; addition of comma after "thing" sic)

     
    Authentication

    BAM.

  • Last Updated
    03/30/2022