Record no. 389. How do I cite this entry?

Beowulf: Beowulf and the Dragon

  • Genre/Type Descriptor(s)
    Edition of Old English Text
    Graphic Artwork
    Translation from Old English
     
    Language(s)
    Old English
    English
  • Textual Editor
    Dobbie, Elliott Van Kirk
    Translator
    Porter, John
    Artist
    Eißmann, Anke
    Writer of Prefatory Matter
    Shippey, Tom
    Writer of Prefatory Matter
    Eißmann, Anke
    Designer
    Eißmann, Anke
  • City
    Zurich
    Publisher
    Walking Tree Publishers
    Date
    2009
  • Relationships
    (Upstream) Uses excerpt(s) from -> Beowulf, Porter, John (1984)
    (Upstream) Uses excerpt(s) from -> Beowulf, Dobbie, Elliott Van Kirk (1953)
  • Identifying Numbers
    ISBN: 9783905703177
     
    Descriptive Notes

    83 pp. (unpaginated), many color and b/w illustrations. A large-format, landscape-layout book with the Old English text centered on the page, in a typeface modeled on Franciscus Junius's manuscript transcription hand, and with Porter's verse translation given marginally in smaller Roman type. The book includes ll. 2200-3182 of the poem, with a foreword by Tom Shippey and prefatory note "On Beowulf" by Anke Eißmann. Eißmann's design presents the book as a graphic artwork, privileging the Old English text but mainly as a graphic element.

    The Old English text begins:

    Eft þæt geiode     ufaran dogrum
    hildehlæmmum,     sẏððan Hygelac læg
    ond Heardrede     hildemeceas
    under bordhreoðan     to bonan ƿurdon,
    ða hẏne gesohtan     on sigþeode
    hearde hildefrecan,     Heaðoscilfingas,
    niða genægdan     nefan Hererices,
    sẏððBeoƿulfe     brade rice
    on hand gehƿearf;     he geheold tela
    fiftig ƿintra     (ƿæs ða frod cẏning,
    eald eþelƿeard),     oððæt an ongan
    deorcum nihtum     draca ricsian,
    se ðe on heaum hofe     hord beƿeotode,
    stanbeorh steapne;     stig under læg,
    eldum uncuð. ([12]-[13])

    And ends:

    þa ẏmbe hlæƿ riodan     hildediore,
    æþelinga bearn,     ealra tƿelfe,
    ƿoldon ceare cƿiðan     ond kẏning mænan,
    ƿordgẏd ƿrecan     ond ẏmb ƿer sprecan;
    eahtodan eorlscipe     ond his ellenƿeorc
    duguðum demdon,     swa hit gedefe bið
    þæt mon his ƿinedrẏhten     ƿordum herge,
    ferhðum freoge,     þonne he forð scile
    of lichaman     læded ƿeorðan.
    Sƿa begnornodon     Geata leode
    hlafordes hrẏre,     heorðgeneatas,
    cƿædon þæt he ƿære     ƿẏruldcẏninga
    manna mildust     ond monðƿærust,
    leodum liðost     ond lofgeornost. ([79])

    The translation begins:

    In later days, when Hygelac lay dead
    in battle-clashes, and war-blades had
    brought death under the shelter of shields
    to his son, Heardred, Hereric's nephew,
    as the warlike Swedes swarmed to attack
    the hard war-fighter at the heart of his
    victorious tribe, then it turned out
    that the care of the broad kingdom passed
    into Beowulf's keeping. He ruled it well
    for fifty winters, guarding the land
    with the wisdom of age, until a dragon
    rose up to reign over the dark nights.

    On a high heath, he guarded treasure
    in a steap stone barrow, below which
    lay a secret passage. ([13])

    And ends:

    Then around the mound rode noble,
    battle-tested warriors, twelve together,
    wanting to give tongue to their grief,
    in a lay of lamentation for the dead king.
    They praised his heroism, his acts of courage,
    acclaimed his prowess, paying homage
    and heartfeld devotion in deeds and words
    as is fit for men to do when life
    leaves the body of their lord and friend.

    So the Geatish people, companions
    of his hearth, grieved for their lord's fall.
    Of all kings in the world he was,
    they said, the mildest of men, most gentle,
    kindest to his nation, and keenest for fame. ([79])

     
    Authentication

    BAM.

  • Last Updated
    03/29/2022