Book is xvi + 1011 pp. A prose translation of the bulk of the poem, but omitting many passages deemed repetitive or digressive (as indicated in footnotes; see example below). Anderson's translation seems to have been made for this anthology and to have first appeared here. The Preface to the volume (v-ix) responds to attacks on the anthology as a form and on the corresponding survey courses that are based on anthologies, explaining that the theory of both is sound although the execution has sometimes been poor; this new anthology will remedy the problem of execution by offering texts in a carefully constructed matrix of coherent description and analysis rather than as a set of disconnected samples (v-viii). This anthology had many subsequent reprints and editions through at least 1979.
The translation begins:
[title] Prologue
The coming and the passing of Scyld, the Danish primeval hero and ancestor of Hrothgar.
Lo! we have heard of the glory of the kings who ruled the Spear-Danes in days of yore, how those princes wrought deeds of courage.
Oft did Scyld of the Sceaf deprive the bands of his enemies, many a tribe, of their mead-benches; he awed the earls, from the time when he was first found poor and helpless. He lived to receive comfort for all that; he grew under the heavens and prospered in honor, until every neighboring tribe beyond the whale-road had to give ear to him and pay him tribute. That was a good king … [a footnote signals omission here of "some dozen lines treating briefly the career of Scyld's son, and some didactic remarks upon the conduct of a young king."] (18-19)
And ends:
Then about the mound rode battle-brave sons of princes, twelve in all; they were minded to lament their grief and mourn for their king, making their dirges, and speaking words of praise about the hero; they lauded his earlship and adjudged his deeds of valor noble. Thus it is fitting that a man praise his friend and lord in words, and love him in his heart when he must be carried away from his fleeting body.
So the nation of the Geats, companions of his hearth, bewailed the fall of their lord; they said that he was of all kings in this world the mildest of men and the most gentle, kindest to his people and most eager for praise. (51)
[unfinished business: Anderson's own translation, though not mentioned previously in this early published form, is referenced by Fry 12, MO1 p. 155, and MO2 1949(a) as having appeared at least in part in his own anthology The Literature of the Anglo-Saxons (1949; reprinted or new editions 1962, 1966; that book is GR 590).]
Not in Fry, MO1, GR, or MO2.
BAM.