Book is lxxii + 888 pp. + 8 unnumbered color plates between pp. xlviii and xlix; some b/w illustrations. A revision of the 3rd edition of the anthology in which Liuzza's verse translation (1999 [copyright 2000]) was first collected. Apart from minor corrections (for instance, of some erroneous punctuation in the Beowulf text), the only alteration to the contents of the 2015 3rd edition is the replacement throughout of the adjective "Anglo-Saxon" and noun "Anglo-Saxons" (a decision explained in an addendum to the Preface on p. xxviii). Although small in extent, this editorial adjustment—in response to heightened awareness of the phrase's connections to present-day white supremicism and to racist currents in the history of Old English studies—is deemed to be a very significant contextual change to the presentation of Beowulf.
The translation begins:
Listen!
We have heard of the glory in bygone days
of the folk-kings of the spear-Danes,
how those noble lords did lofty deeds.
Often Scyld Scefing seized the mead-benches
from many tribes, troops of enemies,
struck fear into earls. Though he first was
found a waif, he awaited solace for that—
he grew under heaven and prospered in honor
until every one of the encircling nations
over the whale's-riding had to obey him,
grant him tribute. That was a good king! (69)
And ends:
Then round the mound rode the battle-brave men,
offspring of noblemen, twelve in all;
they wished to voice their cares and mourn their king,
utter sad songs and speak of that man;
they praised his lordship and his proud deeds,
judged well his prowess. As it is proper
that one should praise his lord with words,
should love him in his heart when the fatal hour comes,
when he must from his body be led forth,
so the men of the Geats lamented
the fall of their prince, those hearth-companions;
they said that he was of all the kings of the world
the mildest of men and the most gentle,
the kindest to his folk and the most eager for fame. (111)
BAM.