Record no. 1065. How do I cite this entry?

In Praise of Bülow

  • Genre/Type Descriptor(s)
    Translation of Other
    Poem or Poetry
    Translation from Old English
     
    Language(s)
    English
  • Translator
    Borrow, George
    Author
    Grundtvig, Nik. Fred. Sev.
  • Contained in
    The Works of George Borrow, ed. Clement Shorter, "Norwich Edition," 16 vols. (1923-24)
    Location Details
    Volume 8, pages 193-95
    City
    London
    Publisher
    Constable and Co.
    Date
    1830? (published 1923)
  • Relationships
  • Descriptive Notes

    This poem, printed in vol. 8 of Clement Shorter, ed., The Works of George Borrow, is presented as part of a collection Shorter titled The Songs of Scandinavia, and Other Poems and Ballads, drawn from Borrow's unpublished manuscripts. This poem of 64 lines, in 8-line stanzas rhyming abcbdefe, is a partial translation of the second of two prefatory poems that N. F. S. Grundtvig had included in his 1820 Bjowulfs Drape, one in Danish and the other in Old English. Borrow translated portions of both prefatory poems into English, and both are given, but not identified, by Shorter, who did not know their source in Bjowulfs Drape or their authorship by Grundtvig.

    The second of Grundtvig's 1820 prefatory poems is a collage of lines, phrases, and words drawn almost entirely from the Old English of Beowulf (see separate record for Bjowulfs Drape). Borrow's translation of it, therefore, is de facto a translation indirectly from Beowulf, although Borrow may not have been fully aware of this at the time he made it (see Scholarship, below).

    Borrow's rendering, titled by Shorter "In Praise of Bülow," begins:

    Many like to Bülow,
         But one great and kind,
    Sprung from race of Athelings,
         Who doth bear in mind
    Certain words of Beowulf
         Unto death when nigh,
    Beowulf son of Egtheow,
         Chieftain proud and high:

    "None should be forgetful
         Life must have its close …["] (193)

    And ends:

    Of their valiant fathers,
         Of their ancestry,
    Who, whilst favouring letters
         With a hand so free,
    Roam'd undaunted over
         Learning's mighty sea,
    There was no one ever
         More belov'd than he. (195)

     
    Scholarship

    • Britt Mize, "George Borrow’s English Translations from Grundtvig’s Prefatory Poems to Bjowulfs Drape," Grundtvig-Studier (forthcoming).

     
    Notes on Prior Documentation

    Not in Fry, GR, MO1, or MO2.

     
    Authentication

    BAM.

  • Last Updated
    05/02/2024