Record no. 1024. How do I cite this entry?

De Danorum rebus gestis secul. III & IV: Poëma danicum dialecto anglosaxonica, ex Bibliotheca Cottoniana Musaei Britannici

  • Genre/Type Descriptor(s)
    Edition of Old English Text
    Translation from Old English
     
    Language(s)
    Old English
    Latin
  • Textual Editor
    Thorkelín, Grímur Jónsson
    Translator
    Thorkelín, Grímur Jónsson
  • City
    Copenhagen
    Publisher
    Typis Th. E. Rangel
    Date
    1815
  • Relationships
    (Downstream) Excerpt(s) used in -> Beowulf, Grimm, Wilhelm (1829)
  • Identifying Numbers
    Fry 2080; GR 1632; MO2 1815(c).
     
    Descriptive Notes

    xx + 304 pp. (the last few unpaginated). The title page gives Thorkelín's name as "Grim. Johnson Thorkelin"; his first name is expanded as "Grimus" on the dedication page.

    The editio princeps of Beowulf, presenting the Old English text in parallel columns with a Latin translation. All paratext is in Latin as well. The main content is preceded by a dedication page to Johan Bülow (iii), a short foreword (v-vi), and Thorkelín's address to readers ("Lectori salutem," vii-xx). It is followed by an index of topics ("Index rerum," 237-56); an index of proper names ("Index nominum propriorum," 257-68); a limited glossary ("Index synonymorum poeticus"), organized topically according to semantic field (e.g., "Bellum," "Corpus," "Deus," "Sol"), comparing Old English words to words from other Germanic languages, especially Icelandic, and giving Latin glosses (269-99); and addenda and corrigenda (301-4).

    Thorkelín's Old English text begins:

    Hwæt wegar Dena
    In geardagum
    Þeod cyninga
    Þrym gefrunon
    Hu þa æþelingas
    Ellen fremodon.
    Oft Scyld Scefing
    Sceaþen þreatum
    Monegum mægþum
    Meodo setla ofteah
    Egsode. Eorl
    Syþþan ærest wearþ
    Feasceaft funden
    He þæs freofre gebad.
    Weox under weolcnum
    Weorþmyndum þeah
    Oþ þæt him æghwylc
    Þara ymbsittendra
    Ofer hronrade
    Hyran scolde
    Goban gyldan
    Þæt wæs god cyning. (3-4)

    The parallel Latin translation begins:

    Qvomodo Danorum
    In principio
    Populus Regum
    Gloriam auxerit,
    Qvomodo principes
    Virtute promoverit.
    Sæpe Scyldus Scefides.
    Hostes turmis,
    Multis nationibus
    Dignas sedes auferens
    Terruit. Dux
    Postqvam fiebat,
    Miseris obviis
    Solatium mansit.
    Crevit sub nubibus,
    Honore viguit,
    Donec illi qvilibet
    Accolarum
    Ad cetorum vias
    Suum cogeretur
    Tributum solvere.
    Ille fuit bonus Rex. (3-4; italics as in original)

    The Old English text ends:

    Wæs þa ymbe hlef
    Hriodan hilde deore
    AEþeling
    . . . . . . . . . . . . .
    Ealra twelfa woldon
    . . . . . . . . . . . . . .
    . . . . . cwidan
    Cyning mænan
    Word gyd sprecan
    Eahtodon eorlscipe
    And his ellen weorc
    . . . . . . . . . . . .
    Duguþ umdemdon
    Swa hit gen
    . . . . . . . . . . . biþ
    Þæt mon his wine dryht
    Wordum hergen
    Ferhþum freo gen
    Þonne he forþ scile
    Of lac haman
    . . . . . weorþan
    Swa be gnorn odon
    Geata leode
    Hlafordes . . . . .
    Heorþ geneatas
    Cwædon þæt he wære
    Wyrold cyning
    Monne mildust
    And mond rærust
    Leodum liþost
    And leof geornost. (235-36)

    And the parallel Latin ends:

    Fuit tunc circa tumulus
    Structus Bellonæ dilecto
    Principi
    . . . . . . . . . . . . .
    Omnes duodecem voluere
    . . . . . . . . . . . . . .
    . . . . . dicendo,
    Regem commemorando,
    Carmen recitando,
    Et de eo loqvendo
    Collaudabant ducis gesta
    Et ejus fortia facta.
    . . . . . . . . . . . . .
    Nobiles statuerunt
    Sic iterum . . .
    . . . . . . . . . . utinam
    Ejus amici
    Verbis collaudantes
    Pectore læti iterum
    Exinde reportent
    Pro munere domum
    . . . . . . . . . . .
    Sic moerore comploravit
    Gothorum populus
    Domini . . . . . .
    Familiares
    Dicebant, Qvod esset
    Mundi Rex
    Viris liberallissimus
    Et manu fortissimus,
    Populo clementissimus
    Et Gloriæ cupidissimus. (235-36; italics as in original)

     
    Authentication

    BAM.

  • Last Updated
    07/25/2023